FANDOM


Han Xiandi qiju zhu 漢獻帝起居注 (Diaries of Activities and Repose of Emperor Xian of Han) is a Chinese court diary of Liu Xie as Emperor Xian of Han.

Bits of informationEdit

Emperor Xian of Han reigned from 189 to 220. He was born as Liu Xie 劉協 in 181 and lived until 234.

"Qiju zhu" 起居注 were daily records of the actions and words of the Emperor in court.

Fragments in Records of the Three KingdomsEdit

Book of Wei 1 - Biography of Cao CaoEdit

  1. 《獻帝起居注》曰:公上言「大將軍鄴侯袁紹前與冀州牧韓馥立故大司馬劉虞,刻作金璽,遣故任長畢瑜詣虞,為說命錄之數。又紹與臣書云:『可都鄄城,當有所立。』擅鑄金銀印,孝廉計吏,皆往詣紹。從弟濟陰太守敘與紹書云:『今海內喪敗,天意實在我家,神應有徵,當在尊兄。南兄臣下欲使即位,南兄言,以年則北兄長,以位則北兄重。便欲送璽,會曹操斷道。』紹宗族累世受國重恩,而凶逆無道,乃至于此。輒勒兵馬,與戰官渡,乘聖朝之威,得斬紹大將淳于瓊等八人首,遂大破潰。紹與子譚輕身迸走。凡斬首七萬餘級,輜重財物巨億。」
  2. The Diaries of Activities and Repose of Emperor Xian says: “His Excellency said to the Emperor, “The General-In-Chief and Marquis of Ye Yuan Shao had earlier with the Governor of Ji province Han Fu wished to set up the Grand Major Liu Yu as Emperor, and crafted a royal seal from gold. For this reason he dispatched the official Zhang Biyu to call on Yu and persuade him that it was decreed by heavenly mandate. Shao also wrote a letter to your servant, saying, “I can set the capital city in Juancheng, and in that place establish the emperor.” Without authority he minted gold and silver currency, made the recommendations of Filially Pious and Incorrupt to the officials, and everyone reported to Shao. Following this his younger brother the Grand Administrator of Jiyin wrote to him in a letter, saying, “Presently there is misfortune and ruin within the four seas and Heaven’s will lies within our family. If the divine essence is to be granted it is fitting that it honor the older brother. The officials under the southern brother desire for his enthronement but the southern brother said, with regard to age the northern brother is older thus with regard to enthronement the northern brother should receive that weighty honor. It is my desire to give you the royal seal and then together we may waylay Cao Cao.” Shao’s family has for many generations received the kindness and respect of the country, and none have tread the path of wicked rebellion and gone so far as this. I have personally restrained his military forces. I have engaged in battle at Guandu and, relying on the strength of the imperial court, I first achieved the beheading of Shao’s general Chunyu Qiong and eight other men and then thoroughly routed his forces. Shao and his son Tan were humbled and quickly fled away. Altogether seventy thousand soldiers were beheaded and many millions of military supplies and belongings.”[2]
  3. 《獻帝起居注》曰:使太常徐璆即授印綬。御史大夫不領中丞,置長史一人。
  4. The Diaries of Activities and Repose of Emperor Xian says: “The Emperor sent the Minister of Ceremonies Xu Qiu to present the silken seal of office. The Imperial Counselor would not be subject to the other ministers and but a single man was installed as Attendant Clerk.”[2]
  5. 《獻帝起居注》曰:使使持節行太常大司農安陽亭侯王邑,齎璧、帛、玄纁、絹五萬匹之鄴納聘,介者五人,皆以議郎行大夫事,副介一人。
  6. The Diaries of Activities and Repose of Emperor Xian says: “The Emperor tasked the Staff of Authority to the Acting Grand Master of Ceremonies, Grand Minister of Agriculture and Marquis of the village of Anyang Wang Yi and had him send black jade, red silk and fifty bolts of thin, coarse silk to Ye as payment for the marriage. Five men to serve as assistants to the marriage, all of them of Yilang rank, were also granted to assist His Excellency with the matter as well as one man to serve as deputy assistant.”[2]
  7. 《獻帝起居注》曰:使行太常事大司農安陽亭侯王邑與宗正劉艾,皆持節,介者五人,齎束帛駟馬,及給事黃門侍郎、掖庭丞、中常侍二人,迎二貴人于魏公國。二月癸亥,又於魏公宗廟授二貴人印綬。甲子,詣魏公宮延秋門,迎貴人升車。魏遣郎中令、少府、博士、御府乘黃廄令、丞相掾屬侍送貴人。癸酉,二貴人至洧倉中,遣侍中丹將冗從虎賁前後駱驛往迎之。乙亥,二貴人入宮,御史大夫、中二千石將大夫、議郎會殿中,魏國二卿及侍中、中郎二人,與漢公卿並升殿宴。
  8. The Diaries of Activities and Repose of Emperor Xian says: “The Emperor tasked the Acting Grand Master of Ceremonies, Grand Minister of Agriculture and Marquis on the village of Anyang Wang Yi, and the Director of the Imperial Clan Liu Ai, with the Staff of Authority, with five men as assistants. They sent bundles of silk and a team of horses and additionally sent officials of the Gentlemen in Attendance at the Yellow Gates, supporting imperial court officials and two eunuchs of the Regular Palace Attendants to welcome the two noblemen from the Duke of Wei’s state. In the second month, on the guihai day, the Emperor, at the Duke of Wei’s ancestral temple, gave official seals to them. On the jiazi day the Emperor called on the Duke of Wei at his palace by the Gate of Prolonged Autumn to welcome him to ascend the chariot. The Emperor dispatched the Prefect of the Gentlemen of the Palace, the Privy Treasurer, the Bo Shi, the Prefect of the Imperial Horsemen of the Yellow Stables and the Imperial Chancellor with their subordinate officials to attend to the him. On the guiyou day, when they arrived at Weicang, the Emperor sent the Palace Attendant Dan leading a voluminous crowd of men Rapid As Tigers all around, in an endless stream of horses, to welcome them. On the yihai day the two noblemen entered the palace and the Imperial Clerk Grandee, the Jiang Dafu with salary of fully two thousand shi and the Gentleman-Consultants congregated at the rear of the palace, while the two ministers of the State of Wei, the Regular Palace Attendants and two Gentlemen of the Household joined with the Excellencies and Ministers of Han in the palace hall for a celebratory banquet.”[2]
  9. 《獻帝起居注》曰:使左中郎將楊宣、亭侯裴茂持節、印授之。
  10. The Diaries of Activities and Repose of Emperor Xian says: “The Emperor tasked the General of the Gentlemen of the Household on the Left Yang Xuan and the Marquis of a village Pei Mao with the Staff of Authority to convey the seal to His Excellency.”[2]

Book of Wei 2 - Biography of Cao PiEdit

  1. 《獻帝起居注》曰:建安十五年,為司徒趙溫所辟。太祖表「溫辟臣子弟,選舉故不以實」。使侍中守光祿勳郗慮持節奉策免溫官。

Book of Wei 6 - Biography of Dong ZhuoEdit

  1. 《獻帝起居注》載策曰:「孝靈皇帝不究高宗眉壽之祚,早棄臣子。皇帝承紹,海內側望,而帝天姿輕佻,威儀不恪,在喪慢惰,衰如故焉;凶德既彰,淫穢發聞,損辱神器,忝污宗廟。皇太后教無母儀,統政荒亂。永樂太后暴崩,眾論惑焉。三綱之道,天地之紀,而乃有闕,罪之大者。陳留王協,聖德偉茂,規矩邈然,豐下兌上,有堯圖之表;居喪哀戚,言不及邪,岐嶷之性,有周成之懿。休聲美稱,天下所聞,宜承洪業,為萬世統,可以承宗廟。廢皇帝為弘農王。皇太后還政。」尚書讀冊畢,群臣莫有言,尚書丁宮曰:「天禍漢室,喪亂弘多。昔祭仲廢忽立突,春秋大其權。今大臣量宜為社稷計,誠合天人,請稱萬歲。」卓以太后見廢,故公卿以下不布服,會葬,素衣而已。
  2. 《獻帝起居注》曰:初,汜謀迎天子幸其營,夜有亡告傕者,傕使兄子暹將數千兵圍宮,以車三乘迎天子。楊彪曰:「自古帝王無在人臣家者。舉事當合天下心,諸君作此,非是也。」暹曰:「將軍計定矣。」於是天子一乘,貴人伏氏一乘,賈詡、左靈一乘,其餘皆步從。是日,傕復移乘輿幸北塢,使校尉監塢門,內外隔絕。諸侍臣皆有飢色,時盛暑熱,人盡寒心。帝求米五斛、牛骨五具以賜左右,傕曰:「朝餔上飯,何用米為?」乃與腐牛骨,皆臭不可食。帝大怒,欲詰責之。侍中楊琦上封事曰:「傕,邊鄙之人,習于夷風,今又自知所犯悖逆,常有怏怏之色,欲輔車駕幸黃白城以紓其憤。臣願陛下忍之,未可顯其罪也。」帝納之。初,傕屯黃白城,故謀欲徙之。傕以司徒趙溫不與己同,乃內溫塢中。溫聞傕欲移乘輿,與傕書曰:「公前託為董公報讎,然實屠陷王城,殺戮大臣,天下不可家見而戶釋也。今爭睚眥之隙,以成千鈞之讎,民在塗炭,各不聊生,曾不改寤,遂成禍亂。朝廷仍下明詔,欲令和解,詔命不行,恩澤日損,而復欲輔乘輿于黃白城,此誠老夫所不解也。於易,一過為過,再為涉,三而弗改,滅其頂,凶。不如早共和解,引兵還屯,上安萬乘,下全生民,豈不幸甚!」傕大怒,欲遣人害溫。其從弟應,溫故掾也,諫之數日乃止。帝聞溫與傕書,問侍中常洽曰:「傕弗知臧否,溫言太切,可為寒心。」對曰:「李應已解之矣。」帝乃悅。
  3. 《獻帝起居注》曰:傕性喜鬼怪左道之術,常有道人及女巫歌謳擊鼓下神,祠祭六丁,符劾厭勝之具,無所不為。又於朝廷省門外,為董卓作神坐,數以牛羊祠之,訖,過省閤問起居,求入見。傕帶三刀,手復與鞭合持一刃。侍中、侍郎見傕帶仗,皆惶恐,亦帶劍持刀,先入在帝側。傕對帝,或言「明陛下」,或言「明帝」,為帝說郭汜無狀,帝亦隨其意答應之。傕喜,出言「明陛下真賢聖主」,意遂自信,自謂良得天子歡心也。雖然,猶不欲令近臣帶劍在帝邊,謂人言「此曹子將欲圖我邪?而皆持刀也」。侍中李禎,傕州里,素與傕通,語傕「所以持刀者,軍中不可不爾,此國家故事」。傕意乃解。天子以謁者僕射皇甫酈涼州舊姓,有專對之才,遣令和傕、汜。酈先詣汜,汜受詔命。詣傕,傕不肯,曰:「我有討呂布之功,輔政四年,三輔清靜,天下所知也。郭多,盜馬虜耳,何敢乃欲與吾等邪?必欲誅之。君為涼州人,觀吾方略士眾,足辦多不?多又劫質公卿,所為如是,而君苟欲利郭多,李傕有膽自知之。」酈答曰:「昔有窮后羿恃其善射,不思患難,以至于斃。近董公之強,明將軍目所見,內有王公以為內主,外有董旻、承、璜以為鯁毒,呂布受恩而反圖之,斯須之間,頭縣竿端,此有勇而無謀也。今將軍身為上將,把鉞仗節,子孫握權,宗族荷寵,國家好爵而皆據之。今郭多劫質公卿,將軍脅至尊,誰為輕重邪?張濟與郭多、楊定有謀,又為冠帶所附。楊奉,白波帥耳,猶知將軍所為非是,將軍雖拜寵之,猶不肯盡力也。」傕不納酈言,而呵之令出。酈出,詣省門,白傕不肯從詔,辭語不順。侍中胡邈為傕所幸,呼傳詔者令飾其辭。又謂酈曰:「李將軍於卿不薄,又皇甫公為太尉,李將軍力也。」酈答曰:「胡敬才,卿為國家常伯,輔弼之臣也,語言如此,寧可用邪?」邈曰:「念卿失李將軍意,恐不易耳!我與卿何事者?」酈言:「我累世受恩,身又常在幃幄,君辱臣死,當坐國家,為李傕所殺,則天命也。」天子聞酈答語切,恐傕聞之,便敕遣酈。酈裁出營門,傕遣虎賁王昌呼之。昌知酈忠直,縱令去,還答傕,言追之不及。天子使左中郎將李固持節拜傕為大司馬,在三公之右。傕自以為得鬼神之力,乃厚賜諸巫。
  4. 《獻帝起居注》曰:初,天子出到宣平門,當度橋,汜兵數百人遮橋問「是天子邪」?車不得前。傕兵數百人皆持大戟在乘輿車左右,侍中劉艾大呼云:「是天子也。」使侍中楊琦高舉車帷。帝言諸兵:「汝不卻,何敢迫近至尊邪?」汜等兵乃卻。既度橋,士眾咸呼萬歲。

Book of Wei 11 - Biography of Bing YuanEdit

  1. 《獻帝起居注》曰:建安十五年,初置徵事二人,原與平原王烈俱以選補。

Book of Shu 2 - Biography of Liu BeiEdit

  1. 《獻帝起居注》曰:承等與備謀未發,而備出。承謂服曰:「郭多有數百兵,壞李傕數萬人,但足下與我同不耳!昔呂不韋之門,須子楚而後高,今吾與子由是也。」服曰:「惶懼不敢當,且兵又少。」承曰:「舉事訖,得曹公成兵,顧不足邪?」服曰:「今京師豈有所任乎?」承曰:「長水校尉种輯、議郎吳碩是我腹心辦事者。」遂定計。
    The Diaries of Activities and Repose of Emperor Xian says: “Before the plot among Dong Cheng et al. and Liu Bei had been discovered, Liu Bei departed. Dong Cheng said to [Wang Zi]fu, ‘Guo Duo 郭多 had several thousand soldiers and with them was able to destroy the tens of thousands of men under Li Jue, but you and I cannot. Formerly Lü Buwei’s 呂不韋 house depended on Zichu 子楚 and later became esteemed. Now, you and I can use these means.’ [Wang Zi]fu said, ‘I fear that I am not worthy. Furthermore, our soldiers are few.’ Dong Cheng said, ‘Once we have begun the uprising, we can gain Cao Cao’s trained troops. What need is there to worry about there not being enough?’ [Wang Zi]fu said, ‘In the capital is there someone who can be trusted?’ Dong Cheng said, ‘The commandant of the Long River regiment, Chong Ji 种輯, and the court gentleman for consultation, Wu Shuo 吳碩, are trusted agents.’ Subsequently, they set their plan.”[3]

See alsoEdit

NotesEdit

ReferencesEdit

  1. 1.0 1.1 de Crespigny. “Index of Books and Writers quoted in the P'ei Sung-chih commentary to San-kuo chih” in The Records of the Three Kingdoms.
  2. 2.0 2.1 2.2 2.3 2.4 Kongming's Archives, biography of Cao Cao. Copyright © 2006 Adrian Loder.
  3. Crowell, Record of The Three Kingdoms: The History of Shu Fascicle Two: “The Former Lord”.

SourcesEdit

  • Chen Shou 陳壽 (233–297). Sanguo zhi 三國志 “Records of the Three Kingdoms”, with official commentary compiled by Pei Songzhi 裴松之 (372-451).
  • de Crespigny, Rafe. The Records of the Three Kingdoms: a study in the historiography of San-kuo chih. Canberra: The Australian National University, 1970.
  • Loder, Adrian. biography of Cao Cao. Retrieved from Kongming's Archives: kongming.net

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.